SULTANMURATOV, A. Komentovaný překlad – nové trendy letecké dopravy v médiích [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2020.

Posudky

Posudek vedoucího

Smutný, Milan

Autor předložené práce podle zadání přeložil texty z českých médií týkající se letecké dopravy do angličtiny. Uvádí základní teoretické poznatky, srovnává oba texty a analyzuje rozdíly mezi ST a TT. Samotný překlad je na dobré úrovni. Styl odpovídající danému účelu. Po stránce jazykové není práce bez problémů. V textu autora se vyskytují chyby (např.: "In this bachelor thesis performed analysis" - str. 9, "concepts and inventions have been devising" str. 36, "It is been provided facts" - str. 44 aj.). Nepřesnosti i v teoretické části a analýze: např. teoretickému úvodu chybí závěr nebo zobecnění, nefunkční informace o překladu idiomů s odkazem na spornou informaci týkající se idiomů v publicistickém stylu - str. 15-16, „ranvej“ nemůže být dnes považována za neologismus, str. 37. Místy je analýza poněkud povrchní, některé body by zasluhovaly podrobnější vysvětlení (např. srovnání položek „ministr“ - "secretary of state“ by bylo dobré doplnit o porovnání s českým výrazem „státní tajemník“ a objasnění jeho funkce v systému státní správy ve srovnání s funkcí ministra, str. 34, bylo by vhodné podrobněji pojednat o původu slov v části "Borrowing" na str. 39). Ani seznam literatury není zcela bez problémů po formální stránce. Položky uvedeny nejednotně (Crystal-Davy, Vinay and Darbelnet; Catford, Knittlová - str. 48), jedna položka není uvedena v textu (Barkhudarov str. 48). Závěr: práce požadavky v nutné míře splňuje, doporučuji k obhajobě.

Navrhovaná známka
D
Body
60

Posudek oponenta

Langerová, Petra

Autor měl za úkol přeložit původní český text a analyzovat rozdíly a shody mezi českým originálem a anglickou verzí. Hned v úvodu tato práce naráží na zjevný rozdíl mezi skutečnou autorovou schopností vyjadřovat se bezchybně v angličtině a jeho v podstatě bezchybným překladem českého textu, což je překvapivé i vzhledem k tomu, že čeština není jeho mateřským jazykem. Po porovnání vzorků autorova překladu a téhož vzorku původního českého textu přeloženého Google překladačem se objevila veliká shoda s bakalářskou prací, byť je zřejmé, že se autor snažil zamaskovat tuto shodu nahrazením jednotlivých slov, např. sloveso „prove“ nahradil slovesem „demonstrate“, nebo „predict“ slovesem „estimate“, apod. Google překladač sám o sobě není bezchybný, autor tedy prokázal, byť velice minimální, míru invence a znalosti, a nevyhovující lexikum či slovesné vazby nahradil odpovídajícími správnými. Leč na první pohled je zřejmé, že se v zásadě držel formy textu, kterou mu překladač nabídl. Svou míru neznalosti anglického jazyka dokázal autor již v úvodu, kde mu v některých větách chybí podměty („In this bachelor thesis performed analysis by comparing the source text and the translated text features, and describing the differences and similarities, shifts in meaning. For this purpose conducted:…“), použil člen neurčitý u substantiva v plurálu („a language features“), a také v závěru, („ It is been provided facts how and why English has become a lingua franca as well.“) tedy částech práce, ve kterých se nachází nejvíce vlastních slov a myšlenek. Autor, který by byl schopen takto řemeslně dobře odvedeného překladu, by se zajisté takto hrubých chyb nemohl dopustit. Co se týče samotné analýzy překladu, ani ta nevykazuje žádné známky hlubších znalostí. Zaprvé, autor není schopen rozpoznat rozdíl mezi profesním textem a žurnalistickým textem, tudíž ve své práci tvrdí, že český originál, původem populárně naučný novinový článek, je profesně odborný text. Proto také argumentuje, že idiomy do jeho překladu stylisticky nepatří, což je vzhledem k povaze článku dost velký přešlap. Uvedené příklady ekvivalence překladu jsou nesmyslné, stejně jako uvedené příklady obsahově zhuštěného jazyka v titulcích („rychlost světla = speed of light“, „atomové letadlo = nuclear-powered aircraft“), apod. Případné chyby v českém jazyce už jsou pouhou třešinkou na dortu („scan sitníce“ jakožto český neologismus, či „supersonický letecká doprava“ jakožto příklad výpůjček z cizího jazyka). Bylo by možné uvádět i další příklady nezvládnutí zásad akademického psaní, neznalostí angličtiny či obsahové nesprávnosti, ale myslím, že výše uvedené příklady jsou dostačující proto, abych tuto práci nedoporučila k obhajobě a hodnotila známkou F.

Navrhovaná známka
F
Body
48

Otázky

eVSKP id 127152