LOS, M. Komentovaný překlad - technologie pro inteligentní domy. [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2020.

Posudky

Posudek vedoucího

Šťastná, Dagmar

Předkládaná bakalářská práce se zabývá překladem 3 odborných textů z češtiny do angličtiny, které jsou vybrány z časopisu Elektro Journal. Teoretickým východiskem je klasifikace funkčních stylů Knittlové a Newmarka, které autor v práci cituje. Analýza překladu se zaměřuje na vyjádření neosobní prezentace informace formou pasiva, výběr lexikálních prvků, odbornou terminologii a sémantické kondenzáty. Autor uvádí příklady výchozího českého textu a navrhuje svoje řešení překladu do cílového jazyka. K vyjádření formálnosti využívá, kromě pasiva, neosobní struktury (it is crucial to perceive … str. 20) nebo kauzativní vazby (…will allow this direct contact to be chosen … str. 29). I když se autor nevyhnul některým chybám při výběru nebo kombinaci jazykových prostředků (např. potíže s faux amis – respectively, záměna slov acronyms a abbreviations), přeložené články splňují parametry textovosti. Cílový text je koherentní, stylistická adekvátnost a gramatická správnost není zásadním způsobem narušena. Struktura bakalářské práce je přehledná a logicky uspořádaná, český výchozí text je zařazen jako příloha v závěru práce. Problémové se ukázalo formátování a převod z formátu Word do formátu PDF, což snižuje celkový dojem bakalářské práce. Autor prokázal požadovanou znalost anglického jazyka, práce splňuje požadavky zadání a doporučuji k obhajobě.

Navrhovaná známka
C
Body
70

Posudek oponenta

Kotásek, Miroslav

Marek Los v „analytické“ části své práce zdůrazňuje důležitost termínů v odborném stylu. V tom případě však jeho práce selhává již na těchto, dle něj samého nezbytných, základech. Na s. 41 hovoří o „helper“ words namísto auxiliary words, ani jeden z údajných akronymů uvedených na s. 38 akronymem není, ale jsou to zkratky. Místy jsou vývody autora poněkud nelogické: „Despite the fact that English and Czech languages are socially, culturally, historically and geographically different, there is relatively low number of complete counterparts“ (34). Předpokládal bych naopak, že odlišnost jazyků s sebou nutně ponese malé množství jednoduchých jazykových ekvivalentů. Domnívám se také, že pokud chci demonstrovat nějaký jazykový jev, měl by být vybraný příklad po jazykové stránce dokonalý. Avšak např. příklady vět na s. 33 a 38 po jazykové stránce nechávají mnohá přání nenaplněná. Tím se dostávám ke stěžejní části práce, totiž její praktické, překladové části. I zde naráží autor na problém, jaké správné slovo zvolit. A to i u těch nejjednodušších výrazů: „the mean (sic!) value of the (sic!) lighting intensity“ (16); „realized measurements“ nm. snad „measurements conducted“ (17), užití „phenomenon“ na s. 19, použití „respectively“ jako (neadekvátní) překlad „popřípadě“ (21), použití „build up“ nm. vhodnějšího „base“ (22), atd. atp. To vše provází velká nejistota v používání členů a chyby ve slovosledu. V elektronické verzi mé práce chyběla část českého zdrojového textu. Ve výsledku mám o kvalitě předkládané práce hluboké pochybnosti, zasloužila by si přepracování jak v části analytické, tak v části praktické. Rád bych o tom ale zároveň nechal rozhodnout komisi u obhajoby BP.

Navrhovaná známka
E
Body
55

eVSKP id 127177