NOVÁKOVÁ, T. Komentovaný překlad [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2015.

Posudky

Posudek vedoucího

Krhutová, Milena

Práce obsahuje podle zadání překlad o memristorech a v druhé části teoretický popis procesu překladu. Překlad respektuje originál po všech stránkách. Odborná informace byla přeložena bez nepřesností a kultivovaným formálním jazykem, který odpovídá vědeckému tématu. Překlad zřetelně demonstruje objektivní přístup českého autora, vědce, jehož specializací je mikroelektronika. Také formát překladu respektuje originální práci jak členěním, tak použitím vzorců a obrázků, které jsou nepominutelnou součástí textů v elektrotechnice a informatice. Text je přehledný, esteticky příjemný a čtenář se v něm velmi dobře orientuje mimo jiné i díky číselnému značení řádků. Teoretická část uvádí do problematiky překladu vědeckého i populárně naučného stylu. Autorka uvádí hlavní rysy vědeckého textu i jazyka vědy a zakládá je na citacích renomovaných autorů. Věnuje se také kategorii termínů, typického lexika pro jazyk vědy a techniky. Popisuje proces překladu s jeho mnohými úskalími včetně kulturních zvyklostí. Uvádí typy překladu podle Jakobsona, Newmarka a dalších uznávaných lingvistů. Vlastní analýza překladu práce profesora Biolka o memristorech pojednává o jeho formě, typu diskurzu, zabývá se syntaktickou analýzou, gramatickými jevy a velmi podrobně kohezí. Zejména podkapitola o lexikální kohezi je velmi zdařilá a přínosná, protože právě lexikální koheze je typickým jevem v jazyku elektrotechnického inženýrství a informatiky. Autorka demonstruje na mnohých příkladech velmi srozumitelně a přehledně sled kohezních řetězců. Také se zmiňuje o „Czenglish“ a tendenci českých rodilých mluvčích mylně interpretovat anglické výrazy na základě jejich podobnosti s přejatými slovy v českém jazyce. Práce je psaná velmi kultivovaným jazykem, vybraným formálním a přesto velmi přívětivým stylem. Je zřejmé, že studentka ovládá angličtinu velmi dobře a využívá všechny možnosti kondenzace vět, aby dosáhla hladkého plynutí jazyka, ale zároveň má také nevídaný přehled o teorii jazykových prostředků, typických pro styl vědy a techniky. Práce je celkově mimořádně zdařilá.

Navrhovaná známka
A
Body
96

Posudek oponenta

Zmrzlá, Petra

Bakalářská práce studentky obsahuje aktivní překlad odborného textu do angličtiny, teoretickou část a komentář syntaktických a lexikálních změn, ke kterým došlo během překladu a jejichž podstatou jsou rozdíly mezi výchozím a cílovým jazykem V komentáři studentka využila teoretické poznatky podpořené materiály uvedenými v bibliografii. Z hlediska jazykového je práce psána velmi dobrou angličtinou s minimem chyb. V překladu je zachován styl a dodrženy požadavky daného žánru. Také grafické úpravě a formálním náležitostem není co vytýkat, struktura a členění jsou přehledné. Teoretická část práce je zpočátku obecná, poskytující čtenáři možnost zorientovat se v problematice vědeckého stylu a překladatelství. Analýza, kterou bych však nepovažovala za formální, jak napovídá název, je zpracována velmi kvalitně, jen v popisu koheze se autorka dopustila menší nepřesnosti v pojetí substituce a do lexikální koheze pak z nějakého důvodu zahrnula zájmena (tedy jednoznačně gramatické kohezní prostředky). Celá kategorie reference je naopak zpracována velmi pěkně a doložena vhodnými příklady z textu. Celkově bylo zadání práce splněno a práci doporučuji k obhajobě.

Navrhovaná známka
A
Body
92

Otázky

eVSKP id 82215