AKBULATOV, Y. Komentovaný překlad [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2018.

Posudky

Posudek vedoucího

Smutný, Milan

Bakalářská práce se zabývá překladem odborného technického textu, analýzou překladu a srovnáním jazykových prostředků zdrojového a cílového jazyka. V práci se nevyskytují žádné zásadní nedostatky. Autor vybral vhodný text z oblasti IT, což přesně odpovídá intencím studijního programu. Překlad je velmi dobrý. V teoretické části jsou zpracovány podstatné otázky týkající se překladů odborného textu. V analytické části se autor věnuje různým metodám překladu, charakteristikám odborného textu a analýze rozdílů mezi češtinou a angličtinou na základě vlastního překladu. Jazyk a styl bez problémů, jen s drobnými výjimkami. Celý text je pečlivě a systematicky zpracován, autor prokázal požadovanou znalost anglického jazyka, schopnost kvalitně překládat odborný text i teoretické znalosti. Práce splňuje všechny požadavky, doporučuji k obhajobě.

Navrhovaná známka
A
Body
98

Posudek oponenta

Mihai, Hana

Bakalářská práce se Yerbolsyna Akbulatova se zabývá odborným překladem původního textu s technickou tematikou z češtiny do angličtiny a následným rozborem provedeného překladu. První kapitola vysvětluje významnou pozici angličtiny ve světovém měřítku a poskytuje ucelený přehled různých typů překladů podle pestře zvolených kritérií, s podrobnějším zaměřením na technický překlad. Podkapitola Translation equivalence představuje a na příkladech ilustruje vybrané komplikace, s nimiž se může překladatel potýkat ve snaze o co nejvěrnější, funkčně adekvátní překlad. Podkapitola Terminology nabízí klasifikaci odborných termínů. V závěru kapitoly jsou jasně a přehledně stanoveny cíle práce, včetně odůvodnění výběru daného tématu. Překlad je velice zdařilý, nedokonalosti jsou zanedbatelného rozsahu. V kapitole Translation analysis autor rozebírá polysémantická slova a jejich fungování ve zdrojovém a cílovém jazyce v různých kontextech. Lexikální analýzu vhodně doplňuje tabulkou výpůjček (loanwords), které se vyskytly v českém zdrojovém textu a mají svůj původ v angličtině. Kapitola dále pojednává o zkratkách (abbreviations and acronyms) anglického původu přítomných ve zdrojovém textu a o jejich užívání v češtině a angličtině. Autor prokázal obeznámenost s odbornou obsahovou stránkou textu, který překládal, jakož i povědomí o odborném jazyce této oblasti v češtině i v angličtině (viz výběr slova operate [AJ] pro výraz fungovat [ČJ] a další vhodně zvolené lexémy). Drobnou výtku mám k výrazu ‚původně šlo o sesíťování...’přeloženému ‚it was initially concerning with...‘, kde je správně zvolen lexém concern, ale místo tvaru ‚concerning‘ měl být použít tvar ‚concerned‘. Oceňuji tvořivost a nápaditost při překladu spojení ‚jít o něco‘, pro které autor použil širokou škálu anglických výrazů. V podkapitole Analysis of translation method applied autor rozebírá důležitost parafrázování a následně představuje techniky překladu podle Vinayho a Darbelneta a překladové strategie, které zformuloval J. Malone. Jednotlivé kategorie propojuje s konkrétními ukázkami z překládaného textu. V gramatické analýze autor opětovně prokazuje vhled do obecných jazykových tendencí v češtině a angličtině, kdy například správně poznamenává, že použití trpného rodu v angličtině umožňuje vyhnout se modalitě, která se nezřídka v podobných kontextech vyskytuje v češtině. Autor uvádí četné příklady výňatků z textu, které ilustrují osobní a neosobní vyjadřování (personality/ impersonality) a naznačuje účel každého způsobu vyjadřování, dále příklady ilustrující explicitnost a implicitnost ve vědecko-technickém stylu a kapitolu uzavírá pojednáním o populárně vědeckém stylu, kde opět velmi vhodně zařazuje příklady z provedeného překladu (v odborném, vědecko-technickém stylu), které srovnává s výňatkem ve stylu populárně vědeckém na stejné téma. Rozdíly jsou příslušně okomentovány. Práce je na velmi vysoké odborné, stylistické i gramatické úrovni. Chyby se vyskytují ojediněle (např. mírné nadužívání určitého členu, občasné absence čárek ve větě nebo drobné chyby z přehlédnutí, např. Here are the examples the specific terms which... (str.41)). Z formálního hlediska práce taktéž splňuje požadavky na ni kladené, včetně dodržování jednotné citační normy a uvedení použitých zdrojů v Bibliografii. Z bakalářské práce Yerbolsyna Akbulatova je patrná poctivá práce a pečlivost. Bylo mi potěšením si ji přečíst. Práci doporučuji k obhajobě s celkovým hodnocením A – výborně.

Navrhovaná známka
A
Body
99

Otázky

eVSKP id 111808