Překladové gramatiky: Vlastnosti a aplikace

Loading...
Thumbnail Image
Date
ORCID
Mark
A
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Vysoké učení technické v Brně. Fakulta informačních technologií
Abstract
Cílem této práce je prozkoumat překladové gramatiky a jejich použití v syntaxí řízeném překladu. Práce ukazuje využití překladových gramatik v prediktivním syntaktickém překladu a definuje formální prostředky pro přijímání jazyků a generování výstupu překladu. Zkoumá sílu překladových gramatik při jejich použití jako prostředku pro generování jazyků. Práce dále popisuje implementaci překladové knihovny používající tyto formální prostředky a popisuje implementaci jednoduchého překladače pomocí této knihovny. Tento překladač překládá nový jazyk REON navržený v této práci do Pythonu 3.
The goal of this thesis is to discuss translation grammars and their use in syntax-driven translation. It provides an example of the use of translation grammars in predictive top-down translation and provides formal devices for language accepting and translation output generation. It examines the descriptional complexity of tranlation grammars as language generating devices. An implementation of a translation framework using these devices is described and a simple compiler is designed and implemented using this framework. This compiler translates a new language REON designed in this paper to Python 3.
Description
Citation
VÍT, R. Překladové gramatiky: Vlastnosti a aplikace [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta informačních technologií. 2017.
Document type
Document version
Date of access to the full text
Language of document
cs
Study field
Informační technologie
Comittee
prof. Ing. Jan M. Honzík, CSc. (předseda) doc. Ing. Vladimír Janoušek, Ph.D. (místopředseda) doc. RNDr. Michal Novák, Ph.D. (člen) Ing. Josef Strnadel, Ph.D. (člen) Ing. Igor Szőke, Ph.D. (člen)
Date of acceptance
2017-06-13
Defence
Student nejprve prezentoval výsledky, kterých dosáhl v rámci své práce. Komise se poté seznámila s hodnocením vedoucího a posudkem oponenta práce. Student následně odpověděl na otázku oponenta. Komise se na základě posudku oponenta, hodnocení vedoucího, přednesené prezentace a odpovědí studenta na položené otázky rozhodla práci hodnotit stupněm výborně (A). Otázky u obhajoby: Jaké změny by bylo nutné udělat k umožnění práce s libovolnou bezkontextovou překladovou gramatikou?
Result of defence
práce byla úspěšně obhájena
Document licence
Standardní licenční smlouva - přístup k plnému textu bez omezení
DOI
Collections
Citace PRO